Traducción al Idioma Puente

Introducción

Nota

Este módulo responde a la pregunta «¿Qué es el Manual del Idioma Puente?»

El Manual del Idioma Puente está diseñado para el uso de los traductores y verificadores de los recursos del Idioma Puente (IP, Gateway Language [GL]). Contiene instrucciones para traducir los recursos de unfoldingWord del inglés a un IP, comprobar los recursos del IP traducidos y alinear el Texto Literal del IP y el Texto Simplificado del IP a los idiomas originales.

Antes de traducir o revisar cualquiera de estos recursos, lea atentamente el manual. En él se presentan las propiedades únicas de cada uno de los recursos, la finalidad de cada uno de ellos y cómo funciona cada uno como parte de un paquete de traducción completo para el uso de los traductores de Otras Lenguas (OL, Other Language).

Si no comprende las propiedades y la finalidad del recurso que está traduciendo o comprobando, ese recurso no podrá cumplir su propósito y el paquete de traducción que produzca será defectuoso. Pero si sigue estas directrices y entiende bien cómo funciona cada recurso, producirá un conjunto de recursos de traducción que permitirá a los traductores de OL crear traducciones precisas, naturales y claras de la Biblia en sus propios idiomas.

Ver también

La estrategia de Idiomas Puentes en http://ufw.io/gl/.

¿Qué hay que traducir?

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Qué debe traducirse a los Idiomas Puentes?»

Para contar con un conjunto de recursos útiles que apoyen una traducción bíblica de alta calidad, los siguientes materiales deben ser traducidos a los Idiomas Puentes.

Le recomendamos que traduzca los recursos básicamente en el orden indicado en la lista anterior, aunque no es necesario terminar un recurso entero antes de empezar el siguiente. Traduciendo primero algunos de los módulos básicos de la TA, los traductores adquirirán conocimientos sobre cómo traducir bien, y también harán que esos conocimientos estén disponibles en el IP para el resto del equipo de traducción. La traducción de los recursos de las OBS dará a los miembros del equipo de traducción una valiosa experiencia en la traducción al trabajar con una presentación simplificada del contenido bíblico. A continuación, el equipo de traducción estará preparado para empezar a traducir las TW.

La siguiente tabla muestra los recursos de unfoldingWord que se están desarrollando en inglés (columna uno), y cuáles de ellos se van a traducir al Idioma Puente (columna dos). A continuación, algunos de ellos se traducirán a la lengua de destino (columna tres). El traductor de la lengua destino no traducirá directamente los TPL, TPS, TN (Notas de Traducción, IP translationNotes [GTN]) y TW (Palabras de Traducción, IP Translation Words [TW del IP]), sino que los utilizará como recursos para traducir la Biblia a la lengua destino.

https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/_images/GLManualimage1.png

Nota de explicación de colores:

Azul = el recurso se traduce del inglés al IP al OL

Marrón = no se traduce

Verde = se traduce a IP

Rosa = recursos que se convierten en la Biblia del OL

Es importante que traduzca el texto del ULT y el UST antes de traducir las TN, TW y TQ. Esto se debe a que el texto del TPL (la traducción del ULT al Idioma Puente) proporciona el contexto para los otros tres recursos. Sin este contexto, los traductores de TN, TW y TQ no sabrán cómo deben traducir. Por la misma razón, el texto de las OBS debe traducirse antes que los recursos: Notas, Preguntas o Palabras que pertenecen a las OBS. Sin embargo, no es necesario completar las 50 historias de las OBS antes de empezar a traducir los otros recursos. Puede empezar a traducir los recursos de una historia de las OBS después de que esa historia esté completa. Para los libros de la Biblia, tendrá que traducir de manera similar: Primero traduzca el ULT y el UST para un libro de la Biblia, y luego los recursos TN, TW y TQ para ese mismo libro de la Biblia. Esto es necesario porque el ULT, UST, TN y TW aún no están completos para todos los libros de la Biblia. Este es también un buen procedimiento de traducción para que el equipo de traducción pueda ver cómo funcionan los recursos juntos desde el principio del proceso. Esto es en lugar de traducir todo el ULT antes de todo el UST, o el Nuevo Testamento ULT antes del Nuevo Testamento UST. Si se desea, en el caso de libros largos, se podrían traducir todos los recursos de cada capítulo antes de pasar al siguiente. Una vez que todos los recursos de un libro bíblico hayan sido revisados por completo, entonces un equipo de traducción de OL podría empezar a utilizarlos para traducir, sin tener que esperar a que toda la Biblia esté lista.

Recomendamos que se traduzcan todos los recursos de traducción de un libro bíblico juntos. Por ejemplo, se traduciría la ULT de Tito, y luego la UST de ese mismo libro. A continuación, utilizarías estos recursos para traducir las TN, TW y TQ de Tito. A continuación, se repetiría el proceso para el siguiente libro. (Para obtener información sobre qué libros de la Biblia traducir primero, consulte el módulo de UTA Elegir qué traducir).

¿Cuál es el proceso de traducción recomendado?

Historias bíblicas abiertas

El siguiente es el proceso que recomendamos para traducir las OBS. Los números de la lista que sigue corresponden a los pasos que se ilustran en el siguiente diagrama.

  1. Utilizando translationStudio, haga un primer borrador de traducción de una historia completa de las OBS en el GL. Utilice las herramientas Translation Notes y Translation Words del inglés para guiar su traducción.

2a. Compruebe la traducción de la historia de las OBS con un compañero de su equipo de traducción. Puede ser útil intercambiar las historias con un miembro del equipo y ofrecerse mutuamente sugerencias de mejora.

2b. Compruebe la traducción de la historia de las OBS con todo el equipo de traducción. Puede ser útil leer la historia en voz alta mientras los demás siguen el texto escrito, y discutir juntos las sugerencias de mejora.

  1. Compruebe la traducción de la historia de las OBS utilizando las herramientas de Notas de Traducción y Palabras de Traducción en translationStudio para ese libro bíblico. Busque ideas en las Notas y Palabras que puedan mejorar la traducción.

  2. Utilizando la historia de las OBS recién traducida al Idioma Puente (las OBS IP) como referencia, traduzca las Notas de Traducción (TN) y las Palabras de Traducción (TW) para esa historia de las OBS, utilizando translationCore Create. Nos referiremos a estas traducciones como GTN y GTW, respectivamente, por sus siglas en inglés.

  3. Compruebe la exactitud de las GTN y las GTW comparándolas de nuevo con las OBS del IP en translationCore Create. En concreto, asegúrese de que las notas de las GTN tienen sentido con la historia de las OBS del IP. Si no es así, edítelas para que tengan sentido con la historia de las OBS del IP. Asegúrate también de que los artículos del GTW proporcionan definiciones buenas y claras de los términos que se utilizan en los distintos contextos del relato de las OBS del IP.

  4. Compruebe la traducción de las OBS del IP, las GTN y las GTW con los líderes de las redes de iglesias para su validación. Antes o después de este paso, traduzca las preguntas de traducción para la historia de las OBS utilizando translationCore Create.

  5. Después de terminar todas las historias de las OBS, publique la traducción de las OBS del IP, las GTN, las GTW y las GTQ para las OBS en Door43 para que estén disponibles libremente para el uso de los equipos de traducción de la OL.

https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/_images/GLManualimage2.png

Libros de la Biblia

El siguiente es el proceso que recomendamos para traducir un libro de la Biblia. Por su diseño, es muy similar al proceso para traducir las OBS. Pero hay claras diferencias, principalmente debido a las características únicas de la ULT y la UST. Siga este proceso para un libro de la ULT, y luego siga de nuevo para traducir el mismo libro de la UST. Los números de la lista que sigue corresponden a los pasos que se ilustran en el siguiente diagrama.

  1. Utilizando translationStudio, haga un primer borrador de traducción de un libro de la Biblia para la ULT, y para la UST, al IP (Idioma Puente). Cuando se traduzcan al Idioma Puente, nos referiremos a ellas como TPL y TPS, respectivamente.

2a. Compruebe la traducción del TPL con un compañero de su equipo de traducción. A continuación, haga lo mismo con el TPS.

2b. Compruebe la traducción del TPL con todo el equipo de traducción. A continuación, haga lo mismo con el TPS.

  1. Compruebe la traducción del TPL utilizando las herramientas de Notas de Traducción y Palabras de Traducción en Inglés en translationCore para ese libro de la Biblia. A continuación, haga lo mismo con el TPS.

  2. Alinee las traducciones del TPL y el TPS con los idiomas originales utilizando la herramienta de alineación en translationCore.

  3. Utilizando la versión recién traducida de la ULT al Idioma Puente (el TPL) como referencia, traduzca las Notas de Traducción (TN) y las Palabras de Traducción (TW) para ese libro de la Biblia, utilizando translationCore Create. Nos referiremos a estas traducciones como las GTN y las GTW, respectivamente, por sus siglas en inglés.

  4. Armonice y compruebe la exactitud de las GTN y las GTW, utilizando el TPL y el TPS en gatewayEdit. En concreto, asegúrese de que las notas de las GTN tienen sentido con el TPL y explican de forma útil la interpretación en el TPS. Asegúrese también de que los artículos de las GTW proporcionan definiciones buenas y claras de los términos que se utilizan en los distintos contextos del TPL.

7-8. Compruebe la traducción del TPL, el TPS, las GTN y las GTW con los líderes de las redes de iglesias para su validación.

  1. Publique la traducción del TPL, el TPS, las GTN y las GTW para el libro de la Biblia en Door43 a fin de que estén disponibles de forma gratuita para el uso de los equipos de traducción de las OL.

https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/_images/GLManualimage3.png

Además de los recursos mencionados anteriormente, unfoldingWord está desarrollando recursos en idiomas originales con licencia abierta y libres de usar, adaptar y traducir. Recomendamos que también se traduzcan a cada IP para que todo el mundo pueda acceder a ellos. Se trata del léxico griego de unfoldingWord, el léxico hebreo y arameo de unfoldingWord, la gramática griega de unfoldingWord y la gramática hebrea de unfoldingWord. Sin embargo, en la actualidad todavía son trabajos en curso.

¿Por qué traducir dos Biblias a los Idiomas Puentes?

Algunas personas podrían hacer esta pregunta, porque ya existen Biblias adecuadas en la mayoría de los Idiomas Puentes. Sin embargo, las traducciones existentes son Biblias para usuarios finales, diseñadas para ser leídas y estudiadas por personas que hablan esos idiomas en sus hogares e iglesias. Las Biblias que estamos traduciendo no son Biblias para usuarios finales. Son textos bíblicos diseñados para ser utilizados junto con los demás medios de traducción como un conjunto de herramientas que permitirán a los hablantes de otras lenguas utilizarlas para traducir una Biblia a sus propios idiomas. Lo que los traductores de otras lenguas produzcan a partir de estas herramientas será una Biblia para el usuario final.

Para hacer una Biblia de usuario final, siempre es mejor traducir de más de una versión para que el traductor no caiga en el hábito de seguir demasiado de cerca la forma de una sola versión. Además, siempre es posible traducir algo de más de una manera en una lengua de destino, y a menudo el lenguaje bíblico tiene más de un significado posible. Ver multiples versiones que revelan estas diferencias entre sí ofrece al traductor una visión de esas cosas que una sola versión no le daría. Este beneficio se maximiza cuando las dos (o más) Biblias fuentes utilizan estilos muy diferentes, como el literal y el simplificado. Tener una versión literal y otra simplificada una al lado de la otra proporciona al traductor una visión «tridimensional» del texto original, permitiéndole ver tanto la forma como el significado al mismo tiempo. Para ello, ofrecemos la ULT y la UST.

Ver también

gltranslation-transult, Traducción de la UST

Traducir la Academia de Traducción

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para traducir la Academia de Traducción?»

Ver también

gltranslation-transult, Traduciendo translationNotes, módulo de la tA Introducción a translationAcademy, La estrategia de Idiomas Puentes en http://ufw.io/gl/.

Formación y experiencia recomendadas

TA contiene muchas lecciones sobre temas especializados, como el lenguaje, problemas de traducción y estudios bíblicos. Parte del vocabulario también es especializado. Recomendamos que las personas que traduzcan TA (Academia de traducción, translationAcademy) a un IP tengan una educación de nivel universitario o cierta formación y experiencia en el área particular que están traduciendo. Por ejemplo, si está traduciendo el Manual de Traducción, sería bueno que tuviera formación y experiencia en lingüística y traducción. Podrá traducir con mayor precisión y claridad si tiene experiencia en el tema.

Esto significa que querrá tener varios especialistas en su equipo de traducción, y que cada especialista traduzca las partes con las que esté más familiarizado. Si encuentra que algunas lecciones no son claras, discuta el problema con otros miembros del equipo hasta que entienda lo que la lección está tratando de enseñar. Si sigue sin entender, póngase en contacto con unfoldingWord. No puede traducir algo que no entiende. Si lo intenta, el traductor de OL tampoco podrá entenderlo ni utilizarlo.

Materiales de referencia recomendados

Le recomendamos que utilice diccionarios especializados mientras traduce para ayudarle a entender los conceptos que está traduciendo. No utilice palabras inusuales o técnicas en su traducción si existe una forma más sencilla de comunicar lo mismo. Recuerde que los traductores de OL hablan el IP como segundo idioma, por lo que no conocerán palabras inusuales o técnicas. Intente mantener las lecciones sin complicaciones y claras, utilizando un lenguaje sencillo en la medida de lo posible. Hemos intentado escribir las lecciones de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) utilizando un lenguaje sencillo, así que por favor siga este mismo estilo.

Ver también

glchecking-checkingtn, Comprobación del TPL

Traducción de la ULT

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para traducir la ULT?»

Teoría de traducción para traducir la ULT

La ULT está diseñada para ser utilizada junto con las TN y la UST como herramienta para la traducción de la Biblia. A diferencia de la UST y a diferencia de una Biblia de usuario final, la ULT está diseñada para reflejar las formas de los idiomas originales, de modo que el traductor de la OL pueda ver cuáles son. Al utilizar la ULT, el traductor de OL puede «mirar a través de ella» para ver cómo la Biblia original expresaba las ideas bíblicas.

Al traducir la ULT debe intentar conservar las estructuras gramaticales y sintácticas del original en la medida en que lo permita la lengua de destino (IP). Si la estructura original no tiene sentido en la lengua de destino, deberá cambiarla por una estructura que sí lo tenga. No es útil hacer una traducción que el traductor de OL no podrá entender. Pero, en la medida en que la lengua de destino lo permita, conserve las estructuras del original en su traducción de la ULT. Es posible que la OL exprese ese significado de la misma manera.

Notas sobre la realización de una traducción «literal»

  1. No es posible mantener una correspondencia uno a uno entre las palabras en la traducción. Una sola palabra del idioma original puede requerir una frase para su traducción en la lengua de destino, y viceversa.

  2. Aunque la ULT es un texto «literal», eso no significa que cada palabra del idioma original se traduzca de la misma manera en cada ocasión. Siempre se buscará utilizar el significado que la palabra tiene en su contexto, utilizando la palabra o frase en español que más se acerque a ese significado.

  3. Tanto el griego como el hebreo pueden hacer una oración sin usar un verbo, mientras que el inglés no puede. Para que la ULT tenga sentido, siempre se aportará el verbo (normalmente «es»).

  4. El griego hace un uso abundante de los participios. Para que el español de la ULT tenga sentido, a menudo hay que cambiarla por una cláusula relativa o adverbial.

  5. La regla general es mantener las estructuras del original a menos que el sentido del español no lo permita. Si no lo permite, haga los ajustes necesarios.

¿Qué método debe utilizarse para traducir la ULT?

Al traducir la ULT, mantenga la fuente inglesa abierta delante de usted. Esto significa que no debe utilizar ninguna metodología que incluya un paso de redacción ciega. La razón es que la redacción ciega es un método que los traductores utilizan para producir traducciones naturales en la lengua de destino. Mediante la redacción ciega, el traductor sustituye las estructuras de la lengua de partida que no serían naturales en la lengua de llegada por otras que sí lo son. Pero la ULT es una herramienta que debe conservar las estructuras originales del idioma bíblico para ser útil al traductor. La mejor manera de proteger estas estructuras es traducir con la ULT del inglés abierta delante de usted, de modo que pueda estar seguro de mantener estas estructuras tal y como están en la ULT en inglés, en la medida en que el idioma de destino lo permita.

¿Requiere la traducción del ULT una traducción inversa?

Esperamos que las personas que traduzcan el texto al IP tengan una buena educación y una buena formación teológica. Estarán conectadas a redes de iglesias que dispondrán de recursos adecuados para cotejar las traducciones con la fuente inglesa y con las lenguas bíblicas originales. Por estas razones, no suele ser necesario hacer traducciones inversas del texto. La excepción es que la traducción haya sido realizada por una empresa de traducción secular. En este caso, será necesario que una red de iglesias que hablen ese IP compruebe la traducción, o bien una traducción inversa al inglés, realizada de acuerdo con las directrices establecidas en Traducción inversa y módulos siguientes.

Esperamos que las personas que traduzcan el texto al IP tengan una buena educación y formación teológica. Estarán conectadas a redes eclesiásticas que dispondrán de recursos adecuados para cotejar las traducciones con la fuente inglesa y con las lenguas bíblicas originales.

Por estos motivos, no suele ser necesario realizar traducciones inversas del texto. La excepción es que la traducción haya sido realizada por una empresa de traducción secular. En este caso, será necesario que una red de iglesias que hable ese IP compruebe la traducción o que se realice una retrotraducción al inglés, de acuerdo con las directrices establecidas en Traducción inversa y los módulos siguientes.

¿Cuáles son las estructuras de la ULT que deben conservarse?

La traducción de la ULT debe conservar las formas gramaticales originales (en la medida de lo posible), los modismos y las figuras retóricas del original para que el traductor de OL pueda tenerlas en cuenta y utilizarlas si comunican lo correcto en la lengua de destino. Si esas formas se cambian en la traducción al IP de la ULT, entonces el traductor de OL nunca las verá y las TN sobre ellas no tendrán sentido.

Tenga en cuenta que la ULT y la UST solo se van a traducir a los IPs, porque son herramientas de traducción para el uso del traductor de OL. Queremos que estas herramientas sean lo más útiles posible.

Para la ULT, esto significa que debe conservar estructuras que no siempre conservaríamos en una Biblia de usuario final. El traductor del IP debe entender que esta traducción carecerá de naturalidad y a veces también de claridad porque pretende reproducir estas estructuras y figuras del lenguaje original que pueden no traducirse bien al IP. Sin embargo, siempre que la traducción de la ULT carezca de claridad, debe haber una nota que explique el significado de la estructura para el traductor de OL. Las TN y la UST proporcionarán el significado siempre que este sea dudoso en la ULT. De este modo, las herramientas trabajarán conjuntamente para proporcionar al traductor de OL un conjunto completo de información tanto sobre la forma como sobre el significado del original bíblico.

Ejemplos

Formas gramaticales

La ULT de Lucas 2:47 reproduce una forma gramatical de la lengua fuente griega que también es natural en español, pero que podría no serlo en otras lenguas. Al hablar del niño Jesús en el templo, dice: «Todos los que lo oían se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas.» Los sustantivos «entendimiento» y «respuestas» se refieren a acontecimientos, no a cosas, y por eso deben traducirse como verbos en muchos idiomas.

El UST del mismo versículo da un ejemplo de cómo estos sustantivos pueden traducirse como verbos. Dice: «Toda la gente que oía lo que decía se asombraba de lo mucho que comprendía y de lo bien que respondía a las preguntas que hacían los maestros».

Sin embargo, al traducir la ULT, estos sustantivos deben traducirse como sustantivos si eso tiene sentido en la lengua de destino.

Modismos

El ULT de Mateo 2:20 reproduce una expresión idiomática de la lengua fuente griega. Se refiere a Herodes y a sus soldados que intentaban matar al niño Jesús como «los que buscaban la vida del niño». En algunas lenguas esto está claro, y en otras no.

El UST del mismo versículo intenta aclarar el significado traduciendo este modismo como, «las personas que intentaban matar al niño». Muchas Biblias de IPs hacen lo mismo.

Sin embargo, al traducir la ULT (Texto Literal de unfoldingWord, unfoldingWord Literal Text), esta expresión debe traducirse tal cual, para que el traductor de OL pueda considerarla y utilizarla si tiene sentido. El UST y las TN proporcionarán el significado.

Figuras del lenguaje

El ULT de Juan 1:17 reproduce una figura retórica de la lengua fuente griega. Dice: «la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo». (Esta figura retórica se llama «personificación»; véase el módulo de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) Personificación). Esta figura retórica se refiere a la gracia y a la verdad como personas que pueden ir y venir, y se refiere a Jesucristo como una puerta por la que pueden entrar. En algunas lenguas esto tiene sentido, pero en otras no. El significado claro es que Jesucristo actuó con nosotros con gracia y nos enseñó cosas verdaderas sobre Dios.

El UST del mismo versículo trata de aclarar este significado llano traduciéndolo como: «Jesucristo fue bondadoso con nosotros mucho más de lo que merecíamos, y nos enseñó cosas verdaderas sobre Dios».

Sin embargo, al traducir la ULT (Texto Literal de unfoldingWord, unfoldingWord Literal Text), esta figura retórica debe traducirse tal cual, para que el traductor de OL pueda considerarla y utilizarla si tiene sentido. Si no lo tiene, el UST proporciona una forma alternativa de traducirla.

Glosario de traducción para la ULT

Una lista de decisiones sobre cómo traducir algunos sentidos de las palabras y frases de la lengua de origen a otra lengua se llama Glosario de Traducción (TG). Este dispositivo es especialmente útil cuando más de una persona trabaja en el mismo proyecto porque ayuda a que todos utilicen los mismos términos en inglés. Véase Glosario de traducción combinado ULT-UST.

El ULT en contraste con el UST

El ULT busca representar las formas del lenguaje original de manera que también tenga sentido en inglés y en otros Idiomas Puentes. El UST (unfoldingWord® Simplified Text) busca representar el significado simple del texto bíblico original. Esto significa que:

  • El ULT refleja mejor que el UST las estructuras gramaticales de las lenguas bíblicas.

  • El ULT refleja mejor que la UST las partes de la oración de las lenguas bíblicas. El ULT, por ejemplo, buscará usar sustantivos donde el original usa sustantivos, adjetivos donde el original usa adjetivos, etc.

  • El ULT reproducirá la forma de las conexiones lógicas del lenguaje bíblico. Así, por ejemplo, la ULT leerá, la justicia de la fe, aunque la relación lógica entre justicia y fe no se especifique más. ¿Es la justicia que viene por la fe? ¿Es la justicia que reivindica la fe? Todo lo que la justicia de la fe señala explícitamente es que hay alguna asociación estrecha en el texto entre justicia y fe, y que probablemente podemos descartar un número de relaciones lógicas concebibles entre los dos conceptos, pero no todas las relaciones posibles, como ilustra el ejemplo anterior. En cambio, la UST elegirá la relación lógica que parezca más probable.

  • El ULT reproducirá la sucesión lineal de ideas que se encuentra en el original, incluso cuando el inglés pueda preferir una disposición diferente de las mismas ideas.

  • El ULT no presentará información que solo está implícita en el original. Por ejemplo, en Mateo 26:5 dice: Porque decían: «No durante la fiesta, para que no se produzca un alboroto entre el pueblo» La parte de la frase, con la información implícita incluida (en negrita) sería, «No arrestemos a Jesús durante la fiesta». El ULT no representará abiertamente esta información implícita, mientras que la UST la incluirá.

  • El ULT refleja, en la medida de lo posible, el estilo escrito del original. Se lee, por ejemplo, «Pablo… a Timoteo…» en lugar del preferido del inglés, «Querido Timoteo, [nuevo párrafo] este es Pablo».

  • El ULT solo se apartará de las estructuras del original cuando deba hacerlo para evitar violar las reglas de la gramática inglesa o para evitar dar un significado erróneo.

  • El ULT no pretende ser una versión inglesa refinada y pulida. Su objetivo es presentar la estructura del original de la forma más significativa posible, de modo que pueda traducirse a otras lenguas.

  • Incluso cuando la ULT es ambigua o no es del todo clara (como ocurre a menudo con el original), la ULT nunca debe promover a los Traductores de Lengua Materna el significado equivocado.

Traducción de la UST

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las directrices para traducir la UST?»

Ver también

gltranslation-transult, la estrategia de los Idiomas Puentes en http://ufw.io/gl/.

Teoría de la traducción para traducir la UST

El UST está diseñado para ser utilizado junto con la ULT y las TN como herramienta para la traducción de la Biblia. A diferencia de la ULT y de una Biblia de usuario final, el UST no utiliza figuras retóricas, modismos, sustantivos abstractos o formas gramaticales difíciles de traducir a muchos idiomas. El propósito del UST es mostrar el significado claro de todas esas cosas siempre que aparezcan en la ULT. Dado que la UST carece de estos elementos, no es una buena Biblia para el usuario final. Una Biblia de usuario final utilizará las figuras de dicción y los modismos que se expresan de forma natural y hermosa en la lengua de destino, pero el UST no los utiliza.

Como el traductor de OL utiliza tanto el UST como la ULT como fuente de traducción, podrá ver las figuras retóricas, las expresiones idiomáticas y otras formas de la Biblia original en la ULT y ver también cuál es su significado en el UST. Entonces podrá utilizar las figuras retóricas u otras formas de la ULT que sean claras y naturales en su idioma. Si las formas de la ULT no son claras o naturales en su idioma, puede elegir otras formas en su idioma que tengan el mismo significado que la traducción del UST o las notas. Al traducir el UST, le rogamos que no utilice modismos, figuras retóricas o formas gramaticales difíciles en la traducción al IP. El propósito del UST es cambiar todas estas formas gramaticales problemáticas por otras más universales para facilitar su traducción y para que el significado sea lo más claro posible.

El objetivo principal del UST es expresar el significado de la Biblia con la mayor claridad posible. Para ello, siga las siguientes pautas.

El UST debe evitar:

  1. Las expresiones idiomáticas (modismos)

  2. Las figuras retóricas

  3. Eventos fuera de orden

  4. Gramática difícil o especializada:

  1. Frases complejas

  2. Voz pasiva

  3. Sustantivos abstractos o verbales

  4. Personas que hablan de sí mismas en tercera persona

El UST debe incluir explícitamente:

  1. Los participantes cuando no estén claros

  2. La información implícita que sea necesaria para la comprensión

Al traducir el UST, por favor, no utilice en la traducción al IP lo que el UST debe evitar. El propósito del UST es cambiar todas esas formas problemáticas por otras más universales para facilitar su traducción. Además, hay que asegurarse de incluir todos los participantes nombrados y la información que se ha hecho explícita para que el significado sea lo más claro posible.

¿Qué método debe utilizarse para traducir la UST?

Cuando traduzca el UST, mantenga la fuente inglesa abierta delante de usted. Esto significa que no debe utilizar ninguna metodología que incluya un paso de redacción ciega. La razón es que la redacción ciega es un método que los traductores utilizan para producir traducciones naturales en la lengua de destino. Mediante la redacción ciega, el traductor sustituye las estructuras de la lengua de partida que no serían naturales en la lengua de llegada por otras que sí lo son. Pero el UST es una herramienta que evita cuidadosamente ciertas estructuras que pueden ser difíciles de traducir en algunos idiomas, como se ha explicado anteriormente. Si el traductor utiliza la redacción a ciegas, podría sustituir accidentalmente las estructuras simples del UST por estructuras que son naturales en el IP de destino pero que no se desean en el UST, como modismos y figuras retóricas del IP de destino. Para evitar la sustitución de estas estructuras, lo mejor es traducir el UST con el texto fuente en inglés abierto para mirarlo.

¿Es necesario hacer una traducción inversa del UST?

Esperamos que las personas que traduzcan el texto al IP tengan una buena educación y formación teológica. Estarán conectadas a redes eclesiásticas que dispondrán de recursos adecuados para cotejar las traducciones con la fuente inglesa y con las lenguas bíblicas originales.

Por estos motivos, no suele ser necesario realizar traducciones inversas del texto. La excepción es que la traducción haya sido realizada por una empresa de traducción secular. En este caso, será necesario que una red de iglesias que hable ese IP compruebe la traducción o que se realice una retrotraducción al inglés, de acuerdo con las directrices establecidas en Traducción inversa y los módulos siguientes.

Ejemplos

Los siguientes son ejemplos de formas en las que el texto de la Biblia puede ser poco claro para algunos idiomas y lo que el UST hace para superar esos problemas. Cuando traduzca el UST, asegúrese de que su traducción del UST también evita estos problemas.

Voz pasiva

La voz pasiva es una construcción gramatical común en griego e inglés, pero no se utiliza en muchos otros idiomas, por lo que puede resultar muy confusa. Por esa razón, no se utiliza en el UST. En la voz pasiva, el receptor de la acción cambia de lugar con el actor. En inglés, el actor normalmente va primero en la frase. Pero en la voz pasiva, el receptor de la acción va primero. A menudo, no se indica el actor. En ese caso, el UST completará el actor. Véase «Participantes que faltan» más adelante.

Por ejemplo, la ULT de Romanos 2:24 dice: «… el nombre de Dios es deshonrado entre los gentiles a causa de vosotros».

La acción es «deshonra», los actores son «los gentiles» (no judíos), y el receptor de la acción es «el nombre de Dios». El motivo de la acción es «por vuestra culpa».

El UST reordena el verso para poner al actor y al receptor de la acción en un orden más normal. Dice: «Los no judíos hablan mal de Dios a causa de las malas acciones de vosotros los judíos». Esto es más claro para muchos idiomas. Cuando traduzca el UST, asegúrese de no utilizar ninguna construcción de voz pasiva.

Sustantivos abstractos

El ULT de Romanos 2:10 dice: «Pero la alabanza, el honor y la paz llegarán a todo el que practique el bien…»

En este versículo, las palabras «alabanza», «honor», «paz» y «bien» son sustantivos abstractos. Es decir, son palabras que se refieren a cosas que no podemos ver ni tocar. Son ideas. Las ideas que expresan estos sustantivos están más cerca de acciones o descripciones que de cosas. Por eso, en muchas lenguas estas ideas deben expresarse con verbos o palabras descriptivas, no con sustantivos.

Por esta razón, el UST expresa estos sustantivos como acciones o descripciones. Dice: «Pero Dios alabará, honrará y dará un espíritu de paz a toda persona que haga habitualmente buenas acciones».

Al traducir el UST, evite utilizar sustantivos abstractos. Para más información sobre los sustantivos abstractos, consulte el módulo de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) Sustantivos abstractos.

Oraciones largas y complejas

El UST evita el uso de frases largas o complejas. En muchos idiomas, las frases largas o complejas son poco naturales y poco claras.

El ULT traduce los tres primeros versículos de Romanos como una frase compleja. Dice,

1 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, 2 que prometió de antemano por sus profetas en las sagradas escrituras, 3 sobre su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne.

El UST divide esto en cinco frases de forma más sencilla. Dice,

1 Yo, Pablo, que sirvo a Cristo Jesús, les escribo esta carta a todos los creyentes de la ciudad de Roma. Dios me eligió para ser apóstol y me designó para que anunciara la buena noticia que viene de él. 2` Mucho antes de que Jesús viniera a la tierra, Dios prometió que revelaría esta buena noticia por medio de lo que sus profetas escribieron en las sagradas escrituras. 3` Esta buena noticia se refiere a su Hijo. En cuanto a la naturaleza física de su Hijo, nació como descendiente del rey David.

Al traducir el UST, mantenga las frases cortas y sencillas.

Participantes ausentes

El UST suele completar los participantes cuando éstos faltan en la Biblia original y en la ULT. En las lenguas bíblicas originales, estos participantes pueden omitirse y ser entendidos por el lector. Pero en muchos idiomas deben incluirse para que la traducción sea clara y natural.

En la ULT, Romanos 1:1 dice: «Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios…»

En este verso, hay un participante que no se menciona, pero que se entiende. Este participante es Dios. Es Dios quien llamó a Pablo a ser apóstol y quien lo apartó para el Evangelio. En algunos idiomas, este participante debe ser declarado.

Por ello, el UST de Romanos 1:1 dice: «Dios me eligió para ser apóstol y me designó para que anunciara la buena noticia que viene de él».

Al traducir el UST, asegúrese de incluir a todos los participantes que hay en el UST.

Eventos fuera de orden

El ULT de Lucas 2:6-7 dice,

6` Sucedió que mientras estaban allí, llegó el momento de dar a luz a su bebé. 7` Dio a luz a un hijo, su primogénito, y lo envolvió cómodamente en tiras de tela. Luego lo puso en un comedero para animales, porque no había sitio para ellos en la habitación de invitados.

En algunos idiomas, los acontecimientos deben contarse en el orden en que ocurrieron, o de lo contrario la historia será confusa y difícil de entender. La gente podría entender de estos versos que María dio a luz a su bebé fuera, en la calle, y que luego buscó un lugar donde alojarse y, tras una larga búsqueda, acabó poniéndolo en un comedero de animales.

El UST relata estos hechos en el orden en que ocurrieron, de modo que queda claro que María ya estaba en el refugio para animales cuando dio a luz. Dice,

6-7 Cuando llegaron a Belén, no había lugar para que se quedaran en un sitio donde habitualmente se alojaban los visitantes. Así que tuvieron que quedarse en un lugar donde los animales dormían durante la noche. Mientras estaban allí llegó el momento de que María diera a luz y dio a luz a su primer hijo. Lo envolvió en amplias tiras de tela y lo colocó en el comedero de los animales.

Figuras del lenguaje

El ULT de Romanos 2:21 dice: «Tú que predicas no robar, ¿robas?».

Esta es una figura retórica llamada pregunta retórica. No es una pregunta real que se utiliza para buscar una respuesta. Se utiliza para demostrar un punto. En este caso, Pablo la utiliza para reprender a su audiencia y condenar su hipocresía. Muchos idiomas no utilizan preguntas retóricas, o no las utilizan de esta manera.

Para mostrar cómo traducir este significado sin una pregunta retórica, el UST dice: «Tú que predicas que la gente no debe robar cosas, ¡es repugnante que tú mismo robes cosas!». Cuando traduzca el UST, asegúrese de no utilizar preguntas retóricas ni otras figuras retóricas. (Para ver más ejemplos de figuras retóricas, consulte el módulo de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) Figuras retóricas y los módulos allí enlazados).

Modismos

El ULT de Deuteronomio 32:10 dice: «lo guardó como a la niña de su ojo».

La palabra «niña» aquí no se refiere a un infante, sino que se refiere a la pupila, el centro oscuro del ojo de una persona. La frase «la niña de su ojo» es una expresión idiomática que se refiere a cualquier cosa que sea extremadamente valiosa para una persona, o la cosa más valiosa para una persona. En muchos idiomas este modismo no tiene sentido, pero tienen otros modismos que tienen este significado. El traductor de OL debe utilizar uno de estos modismos del idioma de destino en la traducción de OL, pero no debe haber ningún modismo en la traducción del UST.

Para mostrar el significado de este verso, el UST lo expresa en lenguaje sencillo, sin modismos. Dice: «Los protegió y los cuidó, como toda persona cuida de sus propios ojos».

Las Notas añaden otra forma de traducir esto que aclara el significado. Dice: «Protegió al pueblo de Israel como algo muy valioso y precioso». Cuando traduzca el UST, asegúrese de no utilizar ninguna expresión idiomática. Utilice únicamente un lenguaje sencillo que deje claro el significado. (Para más información sobre frases hechas, consulte el módulo de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) Idioma.)

(Para más ejemplos de cómo el módulo UST evita las construcciones gramaticales difíciles, los modismos y las figuras retóricas, consulte la sección de ejemplos en gltranslation-transult).

Personas que hablan de sí mismas en tercera persona

El ULT de Génesis 18:3 dice

Dijo: «Señor mío, si he hallado gracia ante tus ojos, por favor no pases de largo a tu siervo».

Aquí Abraham se refiere a sí mismo en tercera persona como «tu siervo». Para dejar claro que Abraham se está refiriendo a sí mismo, el UST añade el pronombre en primera persona «yo».

El UST de Génesis 18:3 dice:

Dijo a uno de ellos: «Señor mío, si te complazco, por favor, quédate aquí conmigo, tu siervo, por un tiempo».

Al editar o traducir el UST, asegúrese de incluir las indicaciones de la primera persona que hay en estos pasajes del UST para que quede lo más claro posible.

Información implícita

El ULT de Marcos 1:44 dice:

Le dijo: «No digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que mandó Moisés, como testimonio para ellos».

Esto era todo lo que Jesús necesitaba decirle al hombre que acababa de curar de la lepra, porque el hombre era judío y conocía todas las leyes relativas a estar limpio e impuro. Pero la mayoría de los lectores modernos de nuestras traducciones de la Biblia no conocen esa información. Por eso, el UST hace explícita esta información que quedaba implícita en el texto. Esta información se indica en cursiva a continuación.

El UST de Marcos 1:44 dice:

Dijo: «No cuentes a nadie lo que acaba de suceder. En cambio, ve a un sacerdote y muéstrate ante él para que te examine y vea que ya no tienes lepra. Luego haz la ofrenda que Moisés ordenó para las personas que Dios ha curado de la lepra. Esto será el testimonio para la comunidad de que estás curado».

Cuando edite o traduzca el UST, asegúrese de incluir toda la información implícita que hay en el UST para que sea lo más claro posible.

Ver también

glchecking-checkingust, gltranslation-transult

Directrices de edición específicas para el UST

(Podría hacer falta cambiar algunas reglas para que se ajusten a su idioma)

  • Utilice las comillas solo al principio y al final del discurso directo. No ponga comillas al principio de cada verso, aunque el discurso pueda abarcar varios versos.

  • No utilice contracciones (Ej. inglés: I have, I’ve).

  • Los puntos van dentro de las comillas (en español van fuera de las comillas). La posición de los signos de interrogación y exclamación depende del uso.

  • Cuestiones de mayúsculas: en general, seguimos la práctica de la NVI 2011.

  • Todos los pronombres van en minúscula (excepto al comienzo de las frases y salvo el primer «yo» singular en inglés).

  • Poner en mayúsculas los títulos (Hijo del Hombre, Rey David, el Mesías).

  • Utilizar vocabulario y frases que difieren de la ULT. Las dos traducciones no ayudan a los traductores de lengua materna cuando son iguales.

  • En la medida de lo posible, utilice un vocabulario común que sea fácil de traducir a otro idioma.

  • Deletree los números hasta la decena inclusive (por ejemplo, uno, dos…). Para los números mayores de diez, utilice numerales (por ejemplo, 11, 12…).

  • Las metáforas pueden transformarse en símiles o sustituirse por el significado simple de la metáfora. Las símiles pueden ser la opción preferida cuando la metáfora se extiende por varias cláusulas o versos.

Glosario de traducción de la UST

Se denomina Glosario de Traducción (TG) a una lista de decisiones sobre cómo traducir a otra lengua algunos sentidos de las palabras y frases de la lengua de partida. Este dispositivo es especialmente útil cuando más de una persona trabaja en el mismo proyecto porque ayuda a que todos utilicen los mismos términos en inglés. Véase Glosario de traducción combinado ULT-UST.

Adaptación del ULT

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para adaptar una traducción existente como la ULT?»

Ver también

gltranslation-transult, Traducción de la UST.

Requisitos previos para adaptar una traducción existente como ULT

¿Qué se necesita para adaptar una traducción existente y utilizarla como ULT para un GL?

Para adaptar una traducción existente y utilizarla como la ULT para un IP, es necesario que la traducción existente sea una traducción literal. Es decir, que siga el mismo orden de las cláusulas que las lenguas bíblicas originales y que reproduzca los modismos y figuras de dicción bíblicos originales. La mayoría de las Biblias que se tradujeron a IPs en la primera mitad del siglo XX o antes son traducciones literales.

También es necesario que la Biblia que adapte como ULT no tenga derechos de autor. Eso significa que debe ser de dominio público o tener una licencia que nos permita reproducirla y traducirla. (Para más información sobre derechos de autor y licencias, consulte el módulo de la TA (Academia de traducción, translationAcademy) Licencia abierta.)

Si la Biblia es muy antigua, tendrá que actualizar el lenguaje y el estilo para que utilice las palabras que la gente usa ahora y «hable» de la forma en que la gente habla ahora. Aunque la ULT tiene un estilo literal, debe utilizar palabras que la gente conoce para que pueda entenderlo.

Metodología para adaptar una traducción existente al ULT

¿Cuáles son los pasos para adaptar una traducción existente al ULT?

Dado que la adaptación de una traducción existente es un proceso de edición más que de traducción, no debe intentar seguir ninguna metodología de traducción. En especial, no siga ninguna metodología que utilice la redacción a ciegas. En su lugar, debe seguir los siguientes pasos:

  1. Lea el capítulo en inglés ULT y las Notas de ese capítulo. Si está empezando a traducir un libro, lea también el resumen del mismo.

  2. Lea el capítulo de la Biblia que va a adaptar como ULT.

  3. Repase el capítulo y cambie las palabras antiguas por las que la gente usa ahora.

  4. Utilizando la lista de TW de ese capítulo, compruebe que se utiliza una buena traducción para cada una de esas palabras en el Gateway Language ULT.

  5. Si algunas frases están unidas de forma extraña, compruebe si también lo están en la lengua inglesa ULT.

  1. Si las frases también están unidas de esa misma forma extraña en el texto inglés ULT, es porque la Biblia original tiene esa estructura. Déjelas como están. Habrá una nota que explicará esa estructura.

  2. Si las frases no están unidas de esa misma manera extraña en la ULT inglés, entonces cambie la frase para que sea más clara para los lectores modernos, usando la estructura que está en la ULT inglés.

  1. Si ve que algún versículo o frase de la Biblia que está adaptando es muy diferente del inglés ULT, entonces cámbielo para que se parezca más al inglés ULT.

  2. Si ve que falta algún versículo en la Biblia que está adaptando, pero está en el texto inglés ULT, traduzca ese versículo del texto inglés ULT.

  3. Si ve que algún verso está en un orden diferente al dla ULT inglés, cámbielo al orden en que está en la ULT inglés.

  4. Una vez terminada la adaptación de un libro bíblico, alinéelo ahora con el idioma bíblico original. Esto le mostrará los lugares en los que el libro adaptado aún no es literal, por lo que tendrá que cambiar esos lugares para que sean más literales (más parecidos a los idiomas originales). Véase gl-alignment.

Después de hacer estas cosas para que el texto esté listo para usarse como TPL, tendrá que traducir el TN. Mientras traduce el TN, puede ver que hay partes de su ULT adaptado que deberían ser diferentes para que la nota tenga sentido. También puede ver que algunos TN deben cambiarse para que puedan referirse a las partes correctas del TPL adaptado. De este modo, tendrá que realizar cambios tanto en el TPL como en las Notas de Idioma de la Pasarela a medida que las adapte para que tengan sentido y sean realmente útiles para el traductor de OL. (Para más información sobre este proceso, consulte Traduciendo translationNotes).

¿La adaptación de una traducción de la ULT requiere una traducción inversa?

**¿Cómo se asegura la iglesia de que la traducción se ajusta a estas directrices?

Esperamos que la traducción que se ha adaptado como la ULT ya haya pasado por una serie de comprobaciones para asegurar que refleja con precisión el significado original del texto bíblico. Esto lo habría hecho la entidad que tradujo y publicó originalmente la traducción bíblica. También esperamos que las personas que adapten esta traducción para utilizarla como ULT en la lengua de la puerta de enlace tengan una buena educación y una buena formación teológica. También estarán conectadas a redes eclesiásticas que dispondrán de recursos adecuados para comprobar la traducción adaptada.

Por estos motivos, no suele ser necesario realizar traducciones inversas del texto. La excepción es que la traducción haya sido realizada por una empresa de traducción secular. En este caso, será necesario que una red de iglesias que hable ese IP compruebe la traducción o que se realice una retrotraducción al inglés, de acuerdo con las directrices establecidas en Traducción inversa y los módulos siguientes.

Traduciendo translationNotes

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para traducir o adaptar las translationNotes?»

Ver también

Para entender este tema, sería bueno leer: gltranslation-transult, Adaptación del ULT

Directrices

Las TN ofrecen formas alternativas de traducir una frase de la ULT. Es importante que la frase que utilice para traducir este tipo de nota sea un sustituto directo de la frase que sustituye en la ULT. En otras palabras, la frase tiene que tener la misma construcción gramatical que la frase en la ULT. Tiene que encajar en la frase de la ULT igual que la frase original.

Para asegurarse de que la frase de la nota en el IP se ajusta a la frase de la ULT en el IP, debe ser capaz de mirar siempre tanto la nota en inglés como la ULT en el IP mientras traduce. Traducir las TN mientras se tiene la fuente visible es la forma más eficiente de traducirlas y esto también reducirá el número de errores en la traducción. (Para más información sobre los tipos de TN, vea el módulo TA (Academia de traducción, translationAcademy) Usando las translationNotes.)

¿Es necesario traducir primero toda la Biblia?

No es necesario tener traducida toda la Biblia (ULT y UST antes de traducir las ayudas (tN, tW, tQ). La traducción de estos recursos para un libro podría iniciarse una vez finalizada la traducción de dicho libro.

Cuando estoy traduciendo las notas, ¿necesito el ULT y el UST disponibles y traducidos?

Sí. Cuando traduzca las Notas de Traducción de un libro de la Biblia, debe tener también el TPL y el TPS delante de usted, en su forma final, si es posible, y totalmente alineadas. Debe tener el TPL disponible para poder copiar la parte del texto de el TPL de la que habla la nota directamente en la nota. También debe tener disponible el texto de el TPL porque las notas suelen hacer referencia a él. En ese caso, necesita poder ver lo que dice el TPS para poder traducir la nota de la mejor manera. Además, necesita ver lo que dice el TPS para poder hacer que la Traducción Alternativa (TA) en la nota sea diferente de la que está en el TPS. La TA debe ofrecer una tercera alternativa más allá de el TPL y el TPS.

Además, las Notas de Traducción comentan directamente partes del texto de el TPL, por lo que debe leer la parte del texto de el TPL que la nota comenta para poder traducir correctamente la nota. Una vez que haya leído y comprendido el texto de el TPL, podrá traducir la nota para que tenga sentido junto con el texto de el TPL al que se refiere.

También es útil tener a mano la ULT en inglés y el UST en inglés mientras traduce el TN en inglés por si no queda clara su relación con el TPL y el TPS. Esto puede ayudarle a ver de qué habla la nota y a juzgar si la nota es o no relevante para el idioma puente o si debe ser modificada.

Cuando traduzco las notas, ¿debo traducir el fragmento?

No. Las palabras en negrita son la parte de la nota que es una cita directa del Texto Literal del Idioma Puente (TPL). Esa parte se cita del TPL para que la Nota pueda hablar de ella. Cuando traduzca las Notas de Traducción, asegúrese de copiar siempre esa parte directamente del TPL. Por ejemplo, el siguiente es el texto de Esdras 7:19 de el TPL, con la parte de la que trata la nota en cursiva (el fragmento), y la nota.

Esdras 7:19 (ULT) Y los utensilios que os fueron dados para el servicio de la casa de vuestro Dios, entregadlos íntegramente ante el Dios de Jerusalén.

>La idea del sustantivo abstracto servicio puede expresarse con un verbo como «usar». Traducción alternativa: «usar en el templo de tu Dios»

La palabra servicio es una cita directa de la ULT para que la nota pueda hablar de ella. Debes copiar esa parte de el TPL - No traduzcas esa parte de la nota del inglés. Es importante que esa parte sea exactamente igual que en el TPL. Si utiliza gatewayEdit, podrá ver fácilmente la palabra o palabras que debe copiar porque formarán parte del fragmento, es decir, el texto que aparece resaltado en amarillo en el panel de Escritura. Para poder ver este resaltado, el TPL y el TPS deben estar ya alineados con el idioma original.

La última frase de la nota anterior es una Traducción Alternativa (TA). Es una forma alternativa de expresar el mismo significado que el fragmento y debe encajar en el versículo de la misma forma que el fragmento. En otras palabras, la frase de la TA debe ser un sustituto directo de la frase que sustituye en el TPL. Esto significa que la TA debe cumplir la misma función gramatical que el fragmento de el TPL. Tiene que encajar en la frase de el TPL igual que la frase original. Por este motivo, puede ser necesario ampliar el fragmento para adaptarlo a la forma gramatical diferente de la TA.

Para asegurarse de que la frase de la nota IP se ajusta a la frase de el TPL, debe poder mirar siempre tanto la nota inglesa como el TPL mientras traduce.

¿Puedo utilizar la redacción a ciegas?

No utilice ningún método que incluya la redacción a ciegas para traducir las notas. Traduzca siempre las Notas con el TPL y el TPS delante de usted, y las Notas en inglés también visibles. Traduzca siempre las Notas con el TPL y el TPS delante de usted y las Notas en inglés también visibles. Traducir las Notas teniendo la fuente visible es la manera más eficiente de traducirlas y esto también reducirá el número de errores en la traducción. (Para más información sobre los tipos de notas, véase el módulo de la AT Uso de las Notas de traducción).

¿Cómo se asegura la Iglesia de que la traducción se ajusta a estas directrices?

Esperamos que las personas que traduzcan el texto al IP tengan una buena educación y formación teológica. Estarán conectadas a redes eclesiásticas que dispondrán de recursos adecuados para cotejar las traducciones con la fuente inglesa y con las lenguas bíblicas originales.

Dado que las Notas hablan de gramática y figuras retóricas, es muy recomendable que las personas que las traduzcan al IP tengan formación en lingüística además de en estudios bíblicos. Tendrán que saber adaptar las Notas a la gramática del IP.

Adaptación de las Notas de traducción

¿Puedo cambiar una nota para que tenga sentido en mi idioma?

A menudo, la ULT en el IP de destino dirá las cosas de forma diferente a como las dijo la ULT en inglés. Para que la nota sea útil en el IP de destino, tendrá que adaptar la nota para que hable del texto tal y como está en el TPL. Esto significa que a veces tendrá que cambiar la nota para que tenga sentido y sea útil para los traductores que utilizarán estas notas como recursos para traducir la Biblia a otras lenguas (OL).

¿Puedo borrar una nota que no corresponde a mi idioma?

Como los idiomas pueden ser muy diferentes entre sí, a veces habrá notas que son importantes y necesarias para algunos idiomas, pero que no son necesarias para otros. Si hay una nota que no tiene sentido cuando se aplica al texto de el TPL, entonces usted, como traductor, tendrá que modificar la nota para que tenga sentido en relación con el texto de su IP de destino.

Si la nota no se aplica en absoluto al texto de el TPL, entonces puede eliminar esa nota de su traducción del TN. Pero asegúrese de pensarlo muy bien antes de eliminar una nota de traducción para estar seguro de que no es necesaria para el traductor de OL que va a utilizar la traducción del IP para traducir la Biblia a su propio idioma, que puede funcionar de forma diferente al Idioma Puente.

¿Puedo añadir una nota que ayude a la traducción en mi idioma?

Por la misma razón, a veces se dará cuenta de que el traductor de OL necesitará una nota para entender una frase en el TPL de destino, pero puede que no haya una nota ya escrita para esa frase porque no era necesaria para la ULT. En ese caso, tendrá que escribir una nueva nota e incluirla en su traducción. Normalmente, estas Notas de Traducción serán para explicar una frase o forma de decir algo que es normal en el IP pero que no es normal en las OL que usted conoce. Cuando escriba su translationNote, siga el mismo estilo y formato de las Notas de Traducción (translationNotes) existentes.

Recuerde que los hablantes de muchas lenguas diferentes utilizarán estas Notas de Traducción en el IP para ayudarse a traducir la Biblia. Habrá muchas cosas que usted entenderá sobre la Biblia en el IP que el traductor de OL puede no entender. Por eso, si cree que hay algo difícil de entender en el TPL, escriba una nota que pueda ayudar al traductor de OL a entenderlo. Probablemente habrá muchos traductores de OL que se beneficiarán de la lectura de la nota de traducción y que harán una mejor traducción gracias a ella.

Dado que las Notas de Traducción deben ser adaptadas de esta manera y no simplemente traducidas, es mejor que las personas que adapten las Notas sean personas bien formadas tanto en lingüística como en estudios bíblicos para que puedan entender los diversos problemas que las Notas explican.

Ver también

glchecking-checkingtn, gltranslation-transtw, gltranslation-transtq

Traducir palabras de traducción

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para traducir translationWords?»

Ver también

gltranslation-transult, Adaptación del ULT, Traduciendo translationNotes

Directrices

Es importante que los traductores de OL entiendan todas las palabras que están traduciendo. Sin embargo, algunas de las palabras de la Biblia no se utilizan en la vida cotidiana de nuestro tiempo o en nuestras culturas, por lo que el traductor puede no estar familiarizado con ellas. Otras palabras se utilizan en la vida cotidiana, pero se emplean de forma diferente en la Biblia. Algunas de estas palabras tienen un significado muy importante o especial en la Biblia. Nos dicen mucho sobre Dios y su relación con nosotros.

Para que el traductor de OL pueda entender completamente estas palabras, hemos proporcionado las definiciones en TW. Cuando traduzca esta lista al IP, ayudará a todos los traductores de OL que la utilizarán para traducir la Biblia para su gente con buena comprensión.

¿Es necesario traducir primero toda la Biblia?

No es necesario tener traducida toda la Biblia (ULT y UST antes de traducir las ayudas (tN, tW, tQ). La traducción de estos recursos para un libro podría iniciarse una vez finalizada la traducción de dicho libro.

¿Qué es la sección «Definición» de translationWords?

Los artículos de las TW tienen varias partes; la primera es «Definición». En ella se da el significado de la palabra tal y como se utiliza en la Biblia. Por favor, no utilice definiciones de un diccionario moderno de su IP, porque la forma en que se utilizan las palabras en la Biblia puede ser diferente de la forma en que se utilizan en la vida moderna y cotidiana. Queremos asegurarnos de que el traductor de OL entiende la forma en que se utiliza la palabra en la Biblia.

Es posible que el IP exprese la idea de las TW en inglés utilizando diferentes palabras para esa idea en diferentes contextos. Es decir, el IP puede utilizar diferentes palabras cuando se habla de la misma idea de diferentes maneras. Cada una de estas palabras del IP para el artículo de las TW puede tener una parte del significado de la palabra inglesa.

En este caso, tendrá que enumerar cada una de esas palabras al principio, separadas por comas. Varias de los artículos de las TW inglesas ya tienen varias palabras en la parte superior de esta manera, como «prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess» (véase el artículo Profeta en las TW). Luego, en la parte de «Definición», tendrá que enumerar esas palabras en párrafos separados con una definición para cada una. El traductor de OL puede entonces elegir la palabra que necesita entender de esa lista y traducirla correctamente en el pasaje que está traduciendo.

¿Qué es la sección «Sugerencias de traducción» de translationWords?

La segunda parte de un artículo de las TW es «Sugerencias de traducción» o «Estrategias de traducción». Esta sección ofrece diferentes ideas sobre cómo el traductor de OL puede traducir la palabra. Esta sección ofrece más de una forma de traducir la palabra porque puede significar cosas ligeramente diferentes en distintos contextos. Asegúrese de comprender las diferencias de significado entre los distintos contextos en los que se utiliza la palabra para poder traducirla correctamente.

En el IP, algunas de las TW no se utilizan en todos los mismos contextos que las TW inglesas. En ese caso, tendrá que ajustar su traducción de esta sección. Si una de las Sugerencias de traducción no funciona en el IP, no traduzca esa Sugerencia de traducción. En su lugar, escriba una Sugerencia de traducción que muestre cómo se utiliza esa palabra en el IP. Piense en las diferentes formas en que se utiliza la palabra en la Biblia e intente asegurarse de que hay una sugerencia de traducción para cada uno de los usos principales. Queremos que el traductor de OL vea y considere las diferencias y la similitud de significado entre los usos de la palabra para que pueda elegir la mejor palabra en su idioma para expresar esos significados.

A medida que traduzca la ULT y el UST, es posible que descubra que necesita añadir un significado a una palabra del artículo de las TW, o que necesite añadir otra palabra al artículo porque el IP utiliza más de una palabra para la idea de esa importante TW. Siga haciendo esto a medida que encuentre más palabras o significados para las palabras.

Bajo la sección «Sugerencias de traducción» o «Estrategias de traducción» hay una línea que dice: «(Ver también…)». solo necesita traducir las palabras «Ver también», y solo necesita traducir esto una vez, no para cada TW. El resto de la línea se creará automáticamente si la traducción se realiza en translationStudio Desktop.

¿Debo traducir las secciones «Referencias bíblicas» y «Ejemplos para las historias bíblicas» de translationWords?

La tercera y cuarta parte son «Referencias bíblicas» y «Ejemplos de las historias bíblicas». solo necesita traducir estas palabras de los títulos, y solo necesita traducirlas una vez, no para cada TW. No necesita traducir el resto de estas partes. Se crearán automáticamente si la traducción se hace en translationStudio Desktop.

Ver también

Traduciendo translationNotes, gltranslation-transtq

Traducir las Preguntas de Traducción (translationQuestions)

Nota

Este módulo responde a la pregunta: «¿Cuáles son las pautas para traducir translationQuestions?»

Ver también

gltranslation-transult, Adaptación del ULT, gltranslation-transtw, Traduciendo translationNotes

Directrices

Queremos que todas las traducciones de la Biblia comuniquen claramente el mensaje que Dios quiere que comuniquen. Una de las herramientas que proporcionamos para que los traductores de OL puedan asegurarse de que sus traducciones se comunican correctamente es translationQuestions (TQ). Los traductores de OL utilizarán las TQ para realizar comprobaciones comunitarias de cada capítulo de la Biblia que traduzcan.

¿Es necesario traducir primero toda la Biblia?

No es necesario tener traducida toda la Biblia (ULT y UST antes de traducir las ayudas (tN, tW, tQ). La traducción de estos recursos para un libro podría iniciarse una vez finalizada la traducción de dicho libro.

¿Cuál es el método recomendado para traducir TQ?

  1. Lea el capítulo de la ULT del que tratan las preguntas, para que lo entienda.

  2. Traduzca solo la parte de la pregunta de cada par pregunta-respuesta. Redacte todas las preguntas de un capítulo.

  3. En la etapa de auto-edición de la revisión, edite cada pregunta para corregir cualquier error o para añadir cosas que haya omitido.

  4. En lugar de traducir la respuesta a cada pregunta, copie la respuesta de las palabras de el TPL de ese versículo que coincidan con la respuesta a esa pregunta en la fuente inglesa. De esta manera, las palabras de cada respuesta siempre coincidirán con las palabras de el TPL.

Si el TPL no ha sido traducida

Para traducir las preguntas de un libro de la Biblia, la ULT de ese libro debe estar ya traducido. El propósito de las preguntas es comprobar la traducción de la ULT, por lo que no sirve de nada traducir primero las preguntas.

Ver también

Traduciendo translationNotes, gltranslation-transtq, glchecking-checkingtn, Comprobación del TPL